Apr. 15th, 2014

blades_of_grass: (Default)
У меня теперь есть "Мама, папа, восемь детей и грузовик" на английском, плюс еще две книги из той же серии. Давно мечтала. Перевод неплохой, даже есть одна глава, которой в моем русском экземпляре нет. Почему нет - отдельная загадка. Глава посвящена тому, как получилось, что у бабушки не осталось денег на билет домой. В русском переводе бабушка в одной главе пересчитывает деньги перед тем, как поехать на трамвае с Моной и Милли, а потом сразу хрясь и признается Мартину, что она слишком много потратила, и денег на билет у нее нет. Оказывается, потратила она их на взбивалку для яиц. Покупка взбивалки описана как почти религиозное событие - может, поэтому ее и пропустили? Не хотели показывать, какую силу капиталистические предметы потребления имеют над простой крестьянской душой?

Вторая загадка - это почему речь бабушки переведена как северный диалект. В русском переводе она говорила с чуть иными интонациями, но нормальным языком, а в английском сплошные guid, nae и так далее. Вообще это еще один пример того, как происходит othering. Норма - английский, а если надо показать "другую", то она будет говорить с северным акцентом. То, что для северянина как раз его английский нормален, остается за кадром, как и то, кто, собственно, устанавливает норму. NB: я не против нормы, я за осмысление того, что она - не Б-жественное откровение на скрижалях, а продукт определенной системы, в которой есть обладающие властью и "другие".

Profile

blades_of_grass: (Default)
blades_of_grass

July 2014

S M T W T F S
   12345
67891011 12
13141516171819
202122232425 26
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 06:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios