blades_of_grass: (Default)
[personal profile] blades_of_grass
Тут по журналам гуляет ляп переводчиков, которые выражение traded in plain vanilla securities перевели как "торговал на бирже ванилью" (на семь, на минуточку, миллиардов долларов). Выясняя происхождение ошибки, термина и т.д., обнаружил, что да, действительно есть термин vanilla options, так же как и антоним exotic options. Но словоупотребление не выходит за рамки everyday English. В любом случае, если vanilla options - устоявшийся термин, то plain vanilla options - просто идиоматическое выражение.

Plain vanilla (vanilla) - идиома, означающая "обычный, ничем не примечательный", а то и "обыденный, повседневный" с оттенком "скучный, приевшийся". Идиомы-синонимы: run of the mill, a dime a dozen, common or garden (garden variety). Приложимо к любому понятию и означает самую простую и распространенную разновидность предмета из обозначаемых этим термином. Mожно сказать plain vanilla cars (без наворотов вроде турбонаддува), stocks (ИБМ), jams (сахар плюс фрукты - фрукты, а не зеленые помидоры или арбузные корки) или earrings (никаких конструкций до плеч или клеток с живыми светлячками).

Со своей вечной озабоченностью рекреативными аспектами размножения, человечество успешно применяет это термин к сексу и его культурным деривативам: эротике и порно. "Ваниль" - обычный, традиционный для данной культуры сексуальный акт: для западноевропейца это будет, вероятно, миссионерская позиция, разумеется, с разнополыми партнерами числом два. "Ваниль" - обычное порно (эротика), а "чили" - смотря по контексту, или все остальное, или БДСМ, а то и снафф. Острый перчик.

Так, это было скучное пояснялово. А вот теперь лично меня пробивает на хи-хи:

Слово "ваниль", в смысле пряности, произошло от устаревшего испанского vainilla, уменьшительного от vaina, "ножны". Посмотреть на стручки ванили - логично. А вот vaina - это искаженное латинское vāgīna.

Все так, как и должно быть, потому что иначе оно быть не может, дорогой мой Ватсон. При чем здесь Ватсон - я не знаю. Он как раз любил "чили", если верить всяким апокрифам.

Date: 2008-01-26 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
кстати, я с этим значением -- обычный типа -- слова ванильный познакомилась в текстах про БДСМ. и как-то не приходило мне в голову, что оно _настолько_ широко, это значение. и не сводится к сексу.

Date: 2008-01-26 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
А это вполне повседневный English. :) Вот так и бывает - думаешь, что шокируешь обывателей, а они не шокируются. У меня во всяком случае так было. Сейчас не припомню, с каким термином, бо случилось это лет двадцать пять назад, но от того взгляда учительницы английского до сих пор ощущения невыразимые. :D

Date: 2008-01-26 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
спасибо, что просветил :)
я про эти самые ванильные фьючерсы сегодня весь день во френдленте читаю. но в лексикографические и этимологические детали никто не вдавался.

Date: 2008-01-26 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Абсолютно то же самое. :)

Date: 2008-01-26 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
Люблю ваниль!
Все прочее есть гиль!!

Date: 2008-01-26 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
С соусом чили
Съесть можно много гили (или гнили)

:)

Date: 2008-01-26 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] ex-nestrmu.livejournal.com
И фильм "Vanilla sky" - что вроде - "равнодушные небеса" ?

Date: 2008-01-26 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Я кино не смотрел, но... The "vanilla sky" in Vanilla Sky refers to a Monet painting owned by the main character, but in a larger sense it is used as a metaphor for a life free of pain or difficulty, a dreamlike, ethereal realm where one is cradled in the warm hues of perpetual summer sunset. (http://www.filmquipsonline.com/vanillasky.html) (Тhe Seine at Argenteuil, 1873)

Vanilla может употребляться как синоним чего-то нежного, приятного, но невозбуждающего. Бланманже. :) Где-то я встречал такое. Но это употребление, мне кажется, индивидуально, т.е. не входит в устоявшееся значение идиомы.

Date: 2008-01-26 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
о, а как насчет "кошерный" в ам.прозе нынешних дней?:)
в одном из детективов наткнулась на выражение "go in your сosher ass" - рука сама написала: а шел бы ты в свою кошерную жопу", ан нет, пришлось менять на "праведную", правильную, образцовую - и т.п.
А жаль...!:))

Date: 2008-01-26 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Кошерный - да, тоже может приводить к смешным сочетаниям. :)

Date: 2008-01-26 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Я только что увидела, что ты получил-таки посылку. А что скажешь-то? :)

Date: 2008-01-26 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Спaсибо огромное! НАслаждаемся. :) Кстати - а у вас "Капитан Крокус" есть? Мелкой на будущее?

Date: 2008-01-26 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Нет, с вопросом не надоел, просто я комменты на почту не получаю и проглядываю раз в день ветки с.

А ты титры заценил? [livejournal.com profile] debedb и [livejournal.com profile] ingwall - авторы сценария, и из тех, про кого знаю, что есть в ЖЖ - [livejournal.com profile] dimon37 - "Программа "Время", и [livejournal.com profile] maarjaala - Эстер. Нумер два ты нередко мог встречать в разных френдлентах и в Уделе :) Они мне рассказывали, что в составе актеров именно и только Мордехай как раз таки нет. :)

Date: 2008-01-26 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
В "lj comm="sadtranslations"

Date: 2008-01-26 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Ну я на него не подписан, так что видел у других.

Date: 2008-01-26 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] inagoldin.livejournal.com
Ватсон любил "чили"?
Поясните, пожалуйста, а то я начинаю беспокоиться...

Date: 2008-01-26 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Было не один, а аж два апокрифа, где Ватсон был Джеком-Потрошителем. Один из них - стих Марии Галиной, а второй уже и не помню.

Date: 2008-01-26 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] inagoldin.livejournal.com
Ой-ЙО...

Profile

blades_of_grass: (Default)
blades_of_grass

July 2014

S M T W T F S
   12345
67891011 12
13141516171819
202122232425 26
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 11th, 2025 02:51 am
Powered by Dreamwidth Studios