blades_of_grass: (Default)
[personal profile] blades_of_grass
Новый перевод "Гордости и предубежденья" Остин: Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.

Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.

- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?

Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.

- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.

Г-н Беннет не почтил сие откликом.

- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.


Перевод Анастасии Грызуновой.

Меня всегда поражало, насколько легко и приятно читать Остин в оригинале и насколько трудно и противно читать переводы ее книг на русский. Возможно, все зависит от того, что прочитал первым. С другой стороны, с Диккенсом у меня таких проблем нет - читал по-русски, перешел на английский, могу обратно. С Фрэнсис Ходжсон Бэрнет (кого б еще вспомнить) вроде тоже. С третьей, они оба все-таки позже Остин. А вот с Шекспиром, Мэлори, Мильтоном и Чосером наоборот - по-русски проще. Если Шекспира и Мэлори я еще читаю по-английски, то остальных - только по-русски. Хотя моя дочь читает Мильтона в оригинале и пребывает в восторге. Не могу сказать, что у меня словарный запас и вообще proficiency меньше, а вот ведь.

Видимо, есть какой-то предел, индивидуальный для каждого, за которым архаизм языка оригинала уже неперевариваем, и требуется переложение.

И еще меня удивляет, почему при любви к Остин я не могу читать Сеттерфилд, Кларк, Паллисера и прочих. Меня от них просто с души воротит, как будто вместо нормальной булки подсунули диетическую выпечку на маргарине и с аспартамом. Вроде и съедобно, но невозможно отделаться от привкуса, как нельзя проигнорировать след от автоматной очереди на стене гостиничного номера.

Date: 2008-02-12 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
А я всегда читала Остин в русском переводе и очень любила, начиная с томика "Гордости и предубеждения" и кончая трёхтомником. Не понимаю, зачем потребовался новый перевод:-(

Date: 2008-02-12 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
По ссылке переводчика спрашивают:
- Скажите, а была ли какая то сверхзадача при создании этого нового перевода?
- да, была сверхзадача. развлечься и не помереть.
:)

Date: 2008-02-12 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Тоже дело. Только читатели чем провинились?

Date: 2008-02-12 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] rionen.livejournal.com
Перевод Анастасии Грызуновой меня просто шокировал. Не помню у Остин эквивалентов архаических оборотов типа "сие", "слыхали ль вы"... и прочих "вельми понеже". У Остин фразы построены элегантно - зачем в переводе такие неудобоваримые конструкции? :(
Так и вспоминаются примеры буквального перевода Диккенса, приведенные Корнеем Чуковским в книге "Высокое искусство".
Есть ведь простое правило - если книга легко читается в оригинале, она должна легко читаться в переводе.

Date: 2008-02-12 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Притом же "дорогуша". Миссис Беннет была вульгарна, но своего супруга она никак не могла назвать "дорогушей господином Беннетом". Это уже за гранью.

Date: 2008-02-12 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/lemur_/
У меня так с Акуниным. Где-то мне морочат голову,но где7

Date: 2008-02-12 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Ну... да. Где-то так. Вроде должно нравиться, а что-то стоит в горле виртуальным колом.

Date: 2008-02-12 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] grdash.livejournal.com
из русских переводов Остин есть один по-моему отличный - Суриц (Доводы рассудка) - там есть некоторая архаичнсоть, но не карикатурная, как в процитированной новой Гордости, а неуловимая - в интонации, а главное - легкость и музыкальность.

Date: 2008-02-12 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Это хорошо, а то что ж такое. Persuasion - практически мой любимый роман.

Date: 2008-02-12 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Так получилось, что я только сейчас читаю "P&P". Прежних переводов я тоже, соответственно, не видела.

... но это, по ссылке, это ведь жуть какая-то.
Видимо, красоту перевода по ссылке мне понять пока что не дано, особенно на контрасте с оригиналом.
И - при всей его многословности и тяжеловесности! - он не точен; хотя как раз с таким стилем можно было позволить себе большую точность...

Date: 2008-02-12 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Вот и я думаю, что must be in want of a wife не означает "надлежит питать склонность к обзаведенью женой", поскольку to be in want of - это "нуждаться" ;)

Date: 2008-02-13 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] apervushin.livejournal.com
Потому что Саттерфилд -- дура, а Остин непойми зачем искуственно архаизируют. Все просто :))

Date: 2008-02-13 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Я не думаю, что Саттерфилд дура, но могу без тени политкорректности сказать, что ее мышление и литературный стиль альтернативны моему. ;)

Profile

blades_of_grass: (Default)
blades_of_grass

July 2014

S M T W T F S
   12345
67891011 12
13141516171819
202122232425 26
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 12:25 am
Powered by Dreamwidth Studios