(no subject)
Feb. 12th, 2008 10:21 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Новый перевод "Гордости и предубежденья" Остин: Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.
- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.
Г-н Беннет не почтил сие откликом.
- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.
Перевод Анастасии Грызуновой.
Меня всегда поражало, насколько легко и приятно читать Остин в оригинале и насколько трудно и противно читать переводы ее книг на русский. Возможно, все зависит от того, что прочитал первым. С другой стороны, с Диккенсом у меня таких проблем нет - читал по-русски, перешел на английский, могу обратно. С Фрэнсис Ходжсон Бэрнет (кого б еще вспомнить) вроде тоже. С третьей, они оба все-таки позже Остин. А вот с Шекспиром, Мэлори, Мильтоном и Чосером наоборот - по-русски проще. Если Шекспира и Мэлори я еще читаю по-английски, то остальных - только по-русски. Хотя моя дочь читает Мильтона в оригинале и пребывает в восторге. Не могу сказать, что у меня словарный запас и вообще proficiency меньше, а вот ведь.
Видимо, есть какой-то предел, индивидуальный для каждого, за которым архаизм языка оригинала уже неперевариваем, и требуется переложение.
И еще меня удивляет, почему при любви к Остин я не могу читать Сеттерфилд, Кларк, Паллисера и прочих. Меня от них просто с души воротит, как будто вместо нормальной булки подсунули диетическую выпечку на маргарине и с аспартамом. Вроде и съедобно, но невозможно отделаться от привкуса, как нельзя проигнорировать след от автоматной очереди на стене гостиничного номера.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.
- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.
Г-н Беннет не почтил сие откликом.
- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.
Перевод Анастасии Грызуновой.
Меня всегда поражало, насколько легко и приятно читать Остин в оригинале и насколько трудно и противно читать переводы ее книг на русский. Возможно, все зависит от того, что прочитал первым. С другой стороны, с Диккенсом у меня таких проблем нет - читал по-русски, перешел на английский, могу обратно. С Фрэнсис Ходжсон Бэрнет (кого б еще вспомнить) вроде тоже. С третьей, они оба все-таки позже Остин. А вот с Шекспиром, Мэлори, Мильтоном и Чосером наоборот - по-русски проще. Если Шекспира и Мэлори я еще читаю по-английски, то остальных - только по-русски. Хотя моя дочь читает Мильтона в оригинале и пребывает в восторге. Не могу сказать, что у меня словарный запас и вообще proficiency меньше, а вот ведь.
Видимо, есть какой-то предел, индивидуальный для каждого, за которым архаизм языка оригинала уже неперевариваем, и требуется переложение.
И еще меня удивляет, почему при любви к Остин я не могу читать Сеттерфилд, Кларк, Паллисера и прочих. Меня от них просто с души воротит, как будто вместо нормальной булки подсунули диетическую выпечку на маргарине и с аспартамом. Вроде и съедобно, но невозможно отделаться от привкуса, как нельзя проигнорировать след от автоматной очереди на стене гостиничного номера.
no subject
Date: 2008-02-12 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-12 04:09 pm (UTC)- Скажите, а была ли какая то сверхзадача при создании этого нового перевода?
- да, была сверхзадача. развлечься и не помереть.
:)
no subject
Date: 2008-02-12 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-12 04:12 pm (UTC)Так и вспоминаются примеры буквального перевода Диккенса, приведенные Корнеем Чуковским в книге "Высокое искусство".
Есть ведь простое правило - если книга легко читается в оригинале, она должна легко читаться в переводе.
no subject
Date: 2008-02-12 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-12 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-12 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-12 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-12 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-12 07:37 pm (UTC)... но это, по ссылке, это ведь жуть какая-то.Видимо, красоту перевода по ссылке мне понять пока что не дано, особенно на контрасте с оригиналом.
И - при всей его многословности и тяжеловесности! - он не точен; хотя как раз с таким стилем можно было позволить себе большую точность...
no subject
Date: 2008-02-12 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 02:25 pm (UTC)